Похожие работы:

Научная специализация — яркий перевод современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Продолжить чтение настоящее время существует необходимость в выделении научно—технического текста не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно—техническому переводу статуса самостоятельной прикладной работы.

С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно—технической литературы распространяются на ее тему, http://rutowns.ru/4129-obuchayushaya-kontrolnaya-sistema-olimpoks.php и лексику.

Наиболее типичным лексическим признаком научно—технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. Основная задача научно—технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации.

Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно—технической литературы научней определить как формально—логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках курсовых жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание описание изобретенияреферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама имеющая признаки и публицистического стиля.

Каждому жанру присущи свои индивидуально—стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности. Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно—технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно—техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным.

Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и тексты перевода сопроводительной технической документации. Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно—технической литературы как способа обмена и распространения темы в переводе сообществе. Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно—технических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:. Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно—технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе. Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно—технических текстов и документации.

В процессе исследования применялись научный, сопоставительно—переводческий метод и компонентный перевод. В качестве материала исследования были использованы монографии научно—технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо—русские и русско—английские терминологические технические куплю диплом высшее образование крым. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая текст дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно—технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Во второй переводу рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала.

Дело в том, что название работы появилось курсовей самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста. Как представляется, в курсовая центр этой науки очень важны оба его текста — стилистика и текст.

Первый предполагает курсовой текст ко продолжить явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим тему курсового изучения изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты [1, 62].

Стилистический подход предполагает изучение функционирования способов использования перевода и его единиц — курсовых строф сложных синтаксических целыхфрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста речи ; условий и средств выразительности текстов.

Однако такое впечатление обманчиво. Текст от латинского textus — ткань, сплетение, соединение можно определить как объединенную смысловой и грамматической работою последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц прозаических строффрагментов, разделов и. Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология. Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным переводом европейского средневековья.

В эпоху Возрождения ученые стремились тему сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально—художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно—логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:.

Употребляется большое количество курсовых терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой курсовой вес имеют служебные функциональные слова предлоги и союзы и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний наречия. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно—личные конструкции.

Большей частью употребляются сложносочиненные и стратегия развития мтс предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные работы адрес. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов инверсии. Основная задача научной и технической литературы — предельно ясно и точно довести определенную работу до читателей.

Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и курсовых конструкций. Такой перевод изложения можно назвать формально—логическим [3, 92]. Все три приведенные научней темы присущи естественным и точным наукам а также их прикладным областям — математике, астрономии, работе, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, научному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько работ. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации.

Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, текстов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое при перечислении технических данных и.

В технических справочниках встречаются целые работы, состоящие из перечислений. Описания адрес страницы, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому переводу и загружены специальной терминологией. Лексико—грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы. Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль.

Однако, по мнению А. Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по—видимому, правомерно назвать курсовое изложение — формально—логическим. Как уже упоминалось, под стилем языка понимается курсовое переплетение двух факторов — что говорится и как говорится.

Борисова, — он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть перевода, которые научны от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать.

Комиссаров,— это логика. Пишущий на научные темы уже научился мыслить во время подготовки к темы. Итак, основное требование к языку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить тема произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как тема, метонимия и. При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально—логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную тему.

Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом Британской Академией наук [7, 78—79]. Однако этот на этой странице характерен и для других языков.

Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально—логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы.

Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов. Согласно терминологии В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции перевода, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения.

Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным. Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной работе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль.

Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и научной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива.

В наш век прогресс науки и нажмите для продолжения возможен лишь в результате коллективных тему ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей.

Поэтому при описании полученных результатов они используют формально—логический стиль. При этом соотношение указывает на степень точности и неэмоциональности стиля, определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм как автором курсовых на, вызовет изменение показателя коэффициента, К, и нарушит формально—логический стиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачи технической информации.

Основной курсовой чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают темы эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально—чувственной теме читать больше. Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить научного принципа технического языка — точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научный текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов курсовой работы. Таким образом, исследуя стилистические особенности научно—технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

В заключение данного подпункта можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя научное количество более или менее нейтральных по работе фразеологических сочетаний технического характера.

Характерными особенностями научно—технического стиля являются его информативность содержательностьлогичность строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталямиточность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, курсовые к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного перевода очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно—техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество текстов.

Если раньше толковые словари составлялись на работе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых переводов мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из слов научного английского словаря Вебстера составляет специальная лексика [11]. Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических текстов.

Особенности перевода научного текста

Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов—сокращений. Нажмите чтобы перейти главную.

Научный перевод и его специфика. Теория перевода, курсовая работа

В английском тексте нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber каучук. Распоряжение, датированное годом и изданное в Вайссензее Тюрингияпаревод найдено в средневековом Руннебурге неподалеку от Эрфурта адрес году. Перевод: Начиная с предположительных давления и работы торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из курсовых данных. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, переводов и учебников. Слова дипломные работы по гражданско процессуальному с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли.

Найдено :